Quantcast
Channel: Comentários sobre: A Língua Portuguesa-Brasileira é Péssima: Standard vs Pattern
Browsing all 9 articles
Browse latest View live

Por: Ronald Tetsuo Miura

“(…) A reclamação foi que traduzi ‘Design Patterns’ como ‘Padrões de Design’. (…) ” Não, você traduziu ‘Design Standard’ como ‘Padrão de Design’, que é uma tradução comum para ‘Design Pattern’ (daí o...

View Article



Image may be NSFW.
Clik here to view.

Por: Fabio Akita

Isso, verdade De qualquer forma, o problema é o mesmo. Ambos Design Standard e Design Patterns são corretamente traduzidos como “Padrões de Design”. E de fato foi intencional, mas a outra discussão é...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Por: Ronald Tetsuo Miura

“Design Patterns Standards”? Tá piorando… E foi intencional? Por que diabos você introduziu intencionalmente uma ambiguidade na tradução, que não existia no texto original? Tsc, tsc, tsc…

View Article

Por: Erick Wilder

Uma pequena dúvida: qual o motivo de não traduzir a expressão completa, incluindo a palavra “Design”? “Padrões de Projeto” e “Normas de Projeto” são expressões completamente válidas dentro deste...

View Article

Image may be NSFW.
Clik here to view.

Por: Ronald Tetsuo Miura

‘Projeto’ é outra palavra complicada! ‘Project’ ou ‘Design’? Não tem que traduzir nada não, os leitores que aprendam inglês!

View Article


Por: Vitor Luiz Rubio

Esse é um problema que sempre vai ocorrer em qualquer tradução entre quaisquer duas linguas. Geralmente enfrentamos o problema de várias palavras em português serem traduzidas para uma mesma palavra em...

View Article

Por: Leandro Garcia Herrera

Concordo plenamente com o Vitor. Não acho que o pt-br seja o problema. Sempre haverá perdas de significado em traduções. E isso fica mais claro ainda em traduções de poesias, quando a interpretação do...

View Article

Por: bruno sdf

Default também pode ser traduzido para calote no mundo financeiro. Se alguma empresa dá default, significa que não honrou os compromissos. É usado tanto em inglês como português.

View Article


Por: Ronald Tetsuo Miura

O problema não é da língua portuguesa, é da tradução deliberadamente ambígua

View Article

Browsing all 9 articles
Browse latest View live




Latest Images